S pristopom Slovenije k Evropski uniji je slovenščina postala uradni jezik EU, pristojnost za pripravo slovenske različice pravnih aktov EU pa je prešla na prevajalske in pravno-lingvistične službe institucij EU. Pred vstopom Slovenije v Evropsko unijo je nekdanja Služba za prevajanje, redakcijo in terminologijo, ki je delovala v okviru SVEZ, skupaj s številnimi zunanjimi sodelavci in v sodelovanju s celotno državno upravo, zlasti Službo Vlade RS za zakonodajo, pripravila slovensko različico primarne in sekundarne zakonodaje Evropske unije, ki je bila eden od pogojev za normalno delovanje Slovenije v EU in je morala biti dokončana pred 1. majem 2004. Poleg tega je ta tedaj največja prevajalska služba v državni upravi s svojimi jezikovnimi storitvami podpirala celoten proces vključevanja v EU, od usklajevanja zakonodaje, Državnega programa za prevzem pravnega reda EU do pogajanj.
Večji del zaposlenih te službe je s 1. junijem 2005 prešel v Sektor za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS, Služba Vlade RS za evropske zadeve pa v okviru koordinacije evropskih zadev še naprej spremlja celotno problematiko uporabe slovenščine kot uradnega jezika Evropske unije.
Primarna zakonodaja EU Pogodbe o ustanovitvi Evropskih skupnosti in Evropske unije in njihove poznejše spremembe ter pristopne pogodbe Sekundarna zakonodaja EU Uredbe, direktive, odločbe, sklepi, priporočila in mnenja Evroterm in Evrokorpus Večjezična terminološka zbirka izrazov Evropske unije in vzporedni dvojezični (angleško-slovenski) korpus Eurovoc Tezaver Evropskega parlamenta – več kot 7000 gesel v zvezi z dejavnostmi Evropske unije in držav članic Kontakt: Darja Erbič t: 01 478 25 12 f: 01 478 25 37 e: darja.erbic(at)gov.si
|